I’ve run into two different translations of Gen. 3:15 from the Torah which read, “You shall bruise their heel, and they shall…”. Yes, plural instead of m/s/n singular. The Hebrew is clearly singular, so what gives?
In Bible Study I suggested this was out-and-out anti-Christian translation to eliminate this as a prophesy of the Messiah. But I did some more research, and, while this still may be true, it also is a result of the singular/plural ambiguity of the word translated “seed,” which Christians render as singular, and Jews translate in the plural, referring to Israel.